Epic of Gilgamesh



The Epic of Gilgamesh is an anci Mesopotamia (present day Iraq, as well ent poem fromas southeast Turkey, Syria, and southwest Iran) and is among the earliest known works of literature. Scholars believe that it originated as a series of Sumerian legends and poems about the mythological hero-king Gilgamesh, which were gathered into a longer Akkadian epic much later. The most complete version existing today is preserved on 12 clay tablets from the library collection of 7th-century BC Assyrian king Ashurbanipal. It was originally titled He who Saw the Deep (Sha naqba īmuru) or Surpassing All Other Kings (Shūtur eli sharrī). Gilgamesh was probably a real ruler in the late Early Dynastic II period (ca. 27th century BC).[1]



The story revolves around a relationship between Gilgamesh and his close companion, Enkidu. Enkidu is a wild man created by the gods as Gilgamesh's equal to distract him from oppressing the citizens of Uruk. Together they undertake dangerous quests that incur the displeasure of the gods. Firstly, they journey to the Cedar Mountain to defeat Humbaba, its monstrous guardian. Later they kill the Bull of Heaven that the goddess Ishtar has sent to punish Gilgamesh for spurning her advances.



The latter part of the epic focuses on Gilgamesh's distressed reaction to Enkidu's death, which takes the form of a quest for immortality. Gilgamesh attempts to learn the secret of eternal life by undertaking a long and perilous journey to meet the immortal flood hero, Utnapishtim. Ultimately the poignant words addressed to Gilgamesh in the midst of his quest foreshadow the end result: "The life that you are seeking you will never find. When the gods created man they allotted to him death, but life they retained in their own keeping." Gilgamesh, however, was celebrated by posterity for his building achievements, and for bringing back long-lost cultic knowledge to Uruk as a result of his meeting with Utnapishti. The story is widely read in translation, and the protagonist, Gilgamesh, has become an icon of popular culture.


history
Many original and distinct souand those from a late period have yielded significant enough finds to enable a coherent intro-translation. Therefore, the old Sumerian poems, and a later Akkadian version, which is now referred to as the standard edition, are the most frequently referenced. The standard edition is the basis of modern translations, and the old version only supplements the standard version when the lacunae–or gaps in the cuneiform tablet–are great.
Note that although revised versions rces exist over a 2,000-year timeframe, but only the oldest based on newly discovered information have been published, the epic is not complete.[2]
The earliest Sumerian versions of the epic date from as early as the Third Dynasty of Ur (2150-2000 BC) (Dalley 1989: 41-42). The earliest Akkadian versions are dated to the early second millennium (Dalley 1989: 45). The "standard" Akkadian version, consisting of 12 tablets, was edited by Sin-liqe-unninni sometime between 1300 and 1000 BC and was found in the library of Ashurbanipal in Nineveh.

The Epic of Gilgamesh is widely known today. The first modern translation of the epic was published in the early 1870s by George Smith.[3] More recent translations into English include one undertaken with the assistance of the American novelist John Gardner, and John Maier, published in 1984. In 2001, Benjamin Foster produced a reading in the Norton Critical Edition Series that fills in many of the blanks of the standard edition with previous material.

The most definitive [4] translation is contained in a two-volume critical work by Andrew George. This represents the fullest treatment of the standard edition material. George discusses at length the archaeological state of the material, provides a tablet-by-tablet exegesis, and furnishes a dual language side-by-side translation. This translation was also published in a general reader edition under the Penguin Classics imprint in 2000. In 2004, Stephen Mitchell released a controversial edition, which is his interpretation of previous scholarly translations into what he calls "a new English version", published by FreePress, a division of Simon and Schuster. The first direct Arabic translation from the original tablets was in the 1960s by the Iraqi archeologist Taha Baqir.

The discovery of artifacts (ca. 2600 BC) associated with Enmebaragesi of Kish, who is mentioned in the legends as the father of one of Gilgamesh's adversaries, has lent credibility to the historical existence of Gilgamesh (Dalley 1989: 40-41).[5]


Standard Akkadian version

The standard version was discovered by Austen Henry Layard in the library of Ashurbanipal in Nineveh in
1849 It was written in standard Babylonian, a dialect of Akkadian that was only used for literary purposes. This version was compiled by Sin-liqe-unninni sometime between 1300 and 1000 BC out of older legends.



The standard version and earlier old Babylonian version are differentiated based on the opening words, or incipit. The older version begins with the words "Surpassing all other kings", while the standard version's incipit is "He who saw the deep" (ša nagbu amāru). The Akkadian word nagbu, "deep", is probably to be interpreted here as referring to "unknown mysteries".[citation needed] However, Andrew George believes that it refers to the specific knowledge that Gilgamesh brought back from his meeting with Uta-Napishti (Utnapishtim): he gains knowledge of the realm of Ea, whose cosmic realm is seen as the fountain of wisdom (George 1999: L [pg. 50 of the introduction]). In general, interpreters feel that Gilgamesh was given knowledge of how to worship the gods, of why death was ordained for human beings, of what makes a good king, and of the true nature of how to live a good life. Utnapishtim, the hero of the Flood myth, tells his story to Gilgamesh, which is related to the Babylonian Epic of Atrahasis.



The 12th tablet is appended to the epic representing a sequel to the original 11, and was most probably added at a later date. This tablet has commonly been omitted until recent years. It has the startling narrative inconsistency of introducing Enkidu alive, and bears seemingly little relation to the well-crafted and finished 11-tablet epic; indeed, the epic is framed around a ring structure in which the beginning lines of the epic are quoted at the end of the 11th tablet to give it at the same time circularity and finality. Tablet 12 is actually a near copy of an earlier Sumerian tale, a prequel, in which Gilgamesh sends Enkidu to retrieve some objects of his from the Underworld, but Enkidu dies and returns in the form of a spirit to relate the nature of the Underworld to Gilgamesh–an event which seems to many superfluous given Enkidu's dream of the underworld in Tablet VII.[6]
التسميات: | edit post
0 Responses

إرسال تعليق